jimaku.aiAI tool

JimakuAI

jimaku.ai
Planos de precos

Ainda nao ha planos de preco detalhados para esta ferramenta.

Visao detalhada

Trusted by Toyo EngineeringJapanese subtitle translation services for long technical videosEnterprise video translation services for DX training, onboarding, and product demos. Consistent terminology and readable timing for 60+ minute content.Get a subtitle quoteRequest sample subtitles24-hour turnaroundTerminology database includedEnterprise workflow supportTechnical video subtitle translation case studyHow Toyo Engineering localizes DX training and internal updatesToyo EngineeringGlobal plant engineering • Est. 1961About the ClientA leading plant engineering company operating across Asia, North America, South America, and Europe. Their DXoT initiative requires clear technical video subtitle translation for multinational teams.“Communication is mutual understanding that turns into action. JimakuAI removes language barriers with subtitles so our teams share knowledge faster.”Mika HaradaDXoT Promotion DepartmentThe ChallengeWith projects across multiple countries, Toyo Engineering needed reliable Japanese subtitling services for 60+ minute DX training videos, technical manuals, and weekly meeting recordings so overseas teams could act on information quickly.Our SolutionCustom terminology database for engineering terms, bilingual reviewers to keep timing readable, and a workflow aligned to their video platforms for repeatable English Japanese subtitle translation across training and corporate communication.The ImpactReduced rework and manual translation, enabled global sharing of technical content within 24 hours, and improved training completion with subtitles that overseas teams rated as clear and easy to follow.Enterprise video localization use casesInternal trainingCorporate training video translation and onboarding modules with synchronized English Japanese subtitles so new hires and contractors stay aligned.DX & EngineeringTechnical video subtitle translation for DX training, engineering deep dives, and product demonstrations with managed terminology.Recorded meetingsWeekly meetings, townhalls, and operational updates translated into readable subtitles so every location hears the same message.Why accurate Japanese subtitling services matter for long-form technical videosLong technical videos lose value when terminology is inconsistent or timing is off. JimakuAI delivers English Japanese subtitle translation that keeps training, e-learning, and webinars clear without slowing your schedule.The problemGeneric tools and ad hoc subtitles miss specialized terms and timing, leading to rework, retraining, and uneven understanding across locations.JimakuAI approachEnglish Japanese subtitle translation designed for long form video subtitle translation with terminology management, QA review, and readable timing for dense material.The outcomeTeams complete training on the first watch, managers avoid delays, and subtitles stay consistent across every location and vendor.Built for enterprise video localizationJapanese subtitling services that keep technical accuracy, timing, and workflows aligned for training, e-learning, webinars, and recorded meetings.Technical accuracyEngineering video subtitles and manufacturing training video subtitles reviewed against your terminology so specialists understand every detail.Terminology managementCustom glossaries and style guides for corporate training video translation to keep product names, safety terms, and abbreviations consistent.Timing for long formLong form video subtitle translation tuned for readability on dense slides, screen recordings, and 60+ minute sessions.Workflow-ready deliverySubtitle files formatted for LMS, webinar platforms, and internal video libraries with clear handoff to your content team.Pricing for Japanese subtitle translation servicesChoose the plan that fits your long-form training videos, webinars, and internal meetings. Pricing reflects managed terminology, QA, and account support.StarterPilot long-form videos and workflow tests$599/ monthUp to 300 minutes of training or webinar content48-hour turnaroundTerminology intake and base glossaryEmail supportStart with a subtitle quoteMOST POPULARGrowth PlanFor recurring training content$979/ monthUp to 600 minutes of long-form video each month24-hour turnaroundTerminology database maintenance and reviewer QCProject manager check-insLMS-ready SRT or VTT deliveryGet your Growth plan quoteEnterpriseUnlimited minutes & support$3,999/ monthUnlimited long-form videos for distributed teams12-hour turnaround on priority contentDedicated account managerCustom terminology databaseWorkflow integration supportTalk to our teamWhy this pricing?Faster than traditional human-only translation agencies and more consistent than internal ad hoc subtitles, with managed terminology and account support included.Need a custom procurement process or workflow integration? Talk to our team for an enterprise quote.FAQ about English Japanese subtitle translationAnswers to common questions about Japanese subtitling services for long-form technical videosQ.How accurate are the subtitles for engineering and manufacturing topics?We specialize in technical video subtitle translation. Each project uses a custom terminology database, human review for critical terms, and timing checks so dense content remains accurate and readable.Q.Can you handle 60+ minute videos and recurring series?Yes. JimakuAI focuses on long form video subtitle translation for 60+ minute training, e-learning, webinars, and weekly updates. We support recurring series with consistent terminology and formatting.Q.What turnaround times can we expect?Most projects finish within 24 hours, with faster options for priority content and a 12-hour SLA on Enterprise. Timing includes quality checks on terminology and readability.Q.How do you keep terminology and style consistent?We create a terminology database and style guide for each customer, then apply them across corporate training video translation, technical webinars, and internal meetings. Reviewers check timing and terminology before delivery.Q.What makes JimakuAI different from generic AI tools or manual agencies?We are built for enterprise video localization: long form English Japanese subtitle translation with managed terminology, human QA for timing, and account support. Generic tools lack terminology control, while manual-only agencies often cannot meet 24-hour turnaround.Q.Which subtitle formats do you deliver?Standard delivery includes SRT or VTT files with precise timecodes for LMS, webinar platforms, and internal video libraries. We can align formatting to your existing templates for faster publishing.Ready to see sample subtitles?Request sample English Japanese subtitle translation for your training or webinar content and review timing, terminology, and readability.Request sample subtitlesPlan your subtitle capacityTell us how many long-form videos you handle each month and we will recommend the right plan and workflow.How many 60+ minute videos need subtitles each month?1-10 videos11-25 videos26-50 videos50+ videosGet a plan recommendation with turnaround and terminology supportTalk to our teamSend us a messageFirst NameLast NameEmail AddressMessageSend MessageGet Started TodayReady to transform your global communication? Contact us to discuss your subtitle translation needs. Our team of experts is here to help you deliver accurate, culturally-aware translations that drive results. --- 東洋エンジニアリング様採用長編・技術系に強い 企業向け 動画字幕翻訳サービスJimakuAIは、DX研修、eラーニング、ウェビナー、社内会議録画など長編・技術系コンテンツに特化した動画字幕翻訳サービスです。英日字幕翻訳を用語集管理と正確なタイムコードで行い、海外拠点でも一度で理解できる字幕を提供します。字幕翻訳の見積もり字幕サンプルを請求24時間対応用語集・用語統一を実施企業向けワークフロー対応技術動画 字幕翻訳の導入事例東洋エンジニアリング様|DX研修・社内コミュニケーションの英日字幕翻訳東洋エンジニアリング株式会社グローバルプラント工学・1961年設立お客様についてアジア・北米・南米・欧州で事業を展開するプラントエンジニアリング企業。DXoTの推進にあたり、長編技術動画の字幕翻訳で多拠点の社員教育を加速する必要がありました。「コミュニケーションは行動につながる相互理解です。JimakuAIの字幕翻訳で言語の壁をなくし、情報共有のスピードが上がりました。」原田 美佳様DXoT推進部課題60分以上のDX研修動画や技術マニュアル、週次ミーティングの録画を海外拠点へ迅速に共有する必要があり、一般的な字幕では専門用語とタイミングのズレが課題でした。解決策企業固有の用語集を作成し、英日字幕翻訳を専門レビューで確認。動画プラットフォームに合わせたワークフローで長編コンテンツを安定して納品しました。効果別途のテキスト翻訳や再録画が減り、24時間以内に海外拠点へ共有可能に。字幕の読みやすさが向上し、研修完了率と理解度が改善しました。企業向け 動画字幕翻訳の活用例社内研修・オンボーディング企業向け 動画字幕翻訳で研修動画やマニュアルを英日字幕化。新人教育や安全教育を海外拠点でも同じ品質で提供します。DX・エンジニアリング共有技術動画 字幕翻訳やウェビナー 字幕翻訳で、DX研修や製造・エンジニアリングのナレッジ共有を用語統一した字幕で提供します。会議録画・全社アナウンス社員研修 動画 翻訳やタウンホールの録画を字幕翻訳し、全拠点に同じメッセージを届けます。長編・技術動画に字幕翻訳が必要な理由長編動画の用語やタイミングが合っていないと、研修の再受講や再制作が必要になります。JimakuAIは動画字幕翻訳 サービスとして、企業向けに一度で理解できる英日字幕翻訳を提供します。課題汎用ツールや即席字幕では専門用語がずれ、タイムコードも合わず、研修が進まない。拠点間で理解度がばらつきます。JimakuAIの解決策長編・技術系に特化した英日字幕翻訳。用語集管理、ダブルチェック、読みやすいタイミング調整で研修・eラーニング・ウェビナーに最適化。効果研修動画を一度で理解。グローバル拠点で同じ用語・同じ品質の字幕を使い、再編集や再翻訳の工数を削減できます。企業向け 動画翻訳に合わせた設計動画字幕翻訳 サービスとして、技術精度・タイムコード・納品形式を企業のワークフローに合わせて調整します。技術精度技術動画 字幕翻訳や製造業向け研修の専門用語を確認し、読み手が迷わない字幕に仕上げます。用語集管理企業向け 動画翻訳で求められる製品名・安全用語・略語を用語データベース化し、全コンテンツで統一します。長編向けタイミング60分以上の長編動画でも読みやすいタイムコードに調整し、スライドや画面共有でも見やすい字幕を提供。ワークフロー対応LMSや社内動画ポータル向けにSRT・VTT形式で納品。テンプレート合わせやファイル管理も支援します。動画字幕翻訳に関するよくある質問長編・技術系動画の英日字幕翻訳サービスについて、よくいただくご質問にお答えします。Q.エンジニアリングや製造業の専門用語は正確に翻訳されますか?はい。技術動画 字幕翻訳に特化しており、プロジェクトごとにカスタム用語集を作成します。重要な用語は専門スタッフが確認し、タイミング調整も行うため、専門的な内容でも正確で読みやすい字幕になります。Q.60分以上の長編動画や定期的なシリーズ動画も対応できますか?はい。JimakuAIは長編動画 字幕翻訳に特化しており、60分以上の研修動画、eラーニング、ウェビナー、週次ミーティングに対応しています。定期的なシリーズ動画でも用語とフォーマットを統一して納品します。Q.納期はどのくらいですか?ほとんどのプロジェクトは24時間以内に完了します。優先コンテンツ向けのスピードオプションや、Enterpriseプランでの12時間SLAもございます。この時間には用語チェックとタイミング調整の品質管理が含まれます。Q.用語やスタイルの統一はどのように行っていますか?お客様ごとに用語集データベースとスタイルガイドを作成し、企業研修動画、技術ウェビナー、社内会議などすべての動画に適用します。納品前にレビュワーがタイミングと用語の整合性をチェックします。Q.汎用AIツールや他の翻訳会社との違いは何ですか?私たちは企業向け動画ローカライゼーションに特化しています。長編の英日字幕翻訳を用語集管理、タイミング調整の有人QA、アカウントサポート付きで提供します。汎用ツールでは用語管理ができず、手動のみの会社では24時間納品が難しい場合があります。Q.納品される字幕ファイルの形式は何ですか?標準納品はSRTまたはVTTファイルで、LMS、ウェビナープラットフォーム、社内動画ライブラリに適した正確なタイムコード付きです。お客様の既存テンプレートに合わせたフォーマット調整も可能です。字幕サンプルを確認しませんか?研修動画やウェビナーの英日字幕翻訳サンプルをご請求ください。タイミング、用語の正確さ、読みやすさをご確認いただけます。字幕サンプルを請求必要な字幕分数をお知らせください月に必要な長編動画の本数を教えていただければ、最適なプランとワークフローをご案内します。月に何本の60分以上の動画を字幕翻訳しますか?1-10本11-25本26-50本50本以上必要分数に合わせて納期と用語管理のプランをご提案します担当者に相談研修動画・会議録画の字幕翻訳を依頼名姓メールアドレスお問い合わせ内容メッセージを送信Get Started Today長編の研修動画、eラーニング、ウェビナー、社内会議録画をお送りください。英日字幕翻訳の範囲、用語、納期を24時間以内にご案内します。 --- Privacy PolicyLast updated: July 6, 2025At JimakuAI, we respect your privacy. This Privacy Policy summarizes how we handle your data when you use our subtitle translation services.Data Handling ProcessClients provide videos via Dropbox, Google Drive, or other cloud storage links. AWS integration is available upon request.We process videos securely in our cloud server and deliver outputs, including burned-in subtitle videos, CSV bilingual transcripts, and optional SRT files.Outputs are stored as backup for potential reprocessing and are deleted within one month.SecurityWe use secure cloud infrastructure and industry-standard encryption to protect your data during transmission and storage.ContactIf you have any questions about this policy, contact us at contact@jimaku.ai. --- Terms of ServiceLast updated: July 6, 2025By using JimakuAI’s subtitle translation services, you agree to these terms.You retain ownership of all content you provide. We only process it to deliver the requested services.Outputs are licensed for your business use. You may not resell or distribute them as standalone products.All fees are non-refundable once the outputs have been delivered.We aim to protect your data but are not liable for indirect losses or damages.For questions about these terms, contact us at contact@jimaku.ai.